Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Fransk - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskFransk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Tekst
Skrevet av serbiane07
Kildespråk: Serbisk

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Tittel
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 21 April 2008 12:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 April 2008 10:52

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 April 2008 12:27

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 April 2008 12:30

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)