Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
본문
serbiane07에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

제목
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
이 번역물에 관한 주의사항
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 21일 12:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 21일 10:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

2008년 4월 21일 12:27

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

2008년 4월 21일 12:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)