Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Французька - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаФранцузька

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Текст
Публікацію зроблено serbiane07
Мова оригіналу: Сербська

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Заголовок
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Пояснення стосовно перекладу
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Затверджено Francky5591 - 21 Квітня 2008 12:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2008 10:52

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 Квітня 2008 12:27

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 Квітня 2008 12:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)