Translation - Serbian-French - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i jaCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Chat This translation request is "Meaning only". | okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja | | Source language: Serbian
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja |
|
| Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi. | | Target language: French
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi | Remarks about the translation | Thanks to Roller Coaster Bridge : Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to. |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 21 April 2008 12:29
Latest messages | | | | | 21 April 2008 10:52 | | | "I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...
| | | 21 April 2008 12:27 | | | Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là , c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana. | | | 21 April 2008 12:30 | | | Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir) |
|
|