ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-フランス語 - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
テキスト
serbiane07
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
タイトル
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
翻訳についてのコメント
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 4月 21日 12:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 21日 10:52
Francky5591
投稿数: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...
2008年 4月 21日 12:27
turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too
celui lÃ
, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.
2008年 4月 21日 12:30
Francky5591
投稿数: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)