Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFranskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Tekstur
Framborið av serbiane07
Uppruna mál: Serbiskt

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Heiti
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Viðmerking um umsetingina
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Góðkent av Francky5591 - 21 Apríl 2008 12:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Apríl 2008 10:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 Apríl 2008 12:27

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 Apríl 2008 12:30

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)