Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Serbiskt-Franskt - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Tekstur
Framborið av
serbiane07
Uppruna mál: Serbiskt
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Heiti
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Umseting
Franskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Franskt
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Viðmerking um umsetingina
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Góðkent av
Francky5591
- 21 Apríl 2008 12:29
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 Apríl 2008 10:52
Francky5591
Tal av boðum: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...
21 Apríl 2008 12:27
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too
celui lÃ
, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.
21 Apríl 2008 12:30
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)