Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Γαλλικά - okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja
Κείμενο
Υποβλήθηκε από serbiane07
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

okej videcemo, reci mi kad ides iscu i ja

τίτλος
Ok, nous verrons. Dis moi quand tu viens je viendrai aussi.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ok, nous verrons. Dis moi quand tu iras j'irai aussi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Thanks to Roller Coaster
Bridge :
Ok, we’ll se. Tell me when you’re going I will go to.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Απρίλιος 2008 12:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2008 10:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"I will go to" : "je m'y rendrai"
"I will go too" : "je viendrai aussi"
demande à roller si elle n'a pas fait un typo, auquel cas tu n'aurais rien à changer, sinon il faudrait corriger avec "je m'y rendrai", si vraiment c'est "to" et non "too"...

21 Απρίλιος 2008 12:27

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Francky,
J'ai vérifié sur un dictionnaire en ligne et j'ai trouvé que i signifie too celui là, c'est pourquoi j'ai choisi d'écrire je viendrai aussi. mais je vais quand même vérifier auprès de Bojana.

21 Απρίλιος 2008 12:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Non, c'est bon, Miss, j'ai juste rectifié avec "j'irai" (to go : aller, to come : venir)