Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSvédRomán

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Szöveg
Ajànlo bekimpllavci87
Nyelvröl forditàs: Török

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Magyaràzat a forditàshoz
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Cim
Semi, You are my angel. Your number
Fordítás
Angol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Angol

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Validated by lilian canale - 20 Àprilis 2008 02:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Àprilis 2008 21:54

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Àprilis 2008 22:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Àprilis 2008 22:16

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Àprilis 2008 22:49

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
that's right Lilian

18 Àprilis 2008 23:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Àprilis 2008 23:27

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Àprilis 2008 23:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?