Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدیرومانیایی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
متن
bekimpllavci87 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

عنوان
Semi, You are my angel. Your number
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 آوریل 2008 02:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آوریل 2008 21:54

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 آوریل 2008 22:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 آوریل 2008 22:16

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 آوریل 2008 22:49

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
that's right Lilian

18 آوریل 2008 23:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 آوریل 2008 23:27

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 آوریل 2008 23:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?