Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedskiRumunjski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Tekst
Poslao bekimpllavci87
Izvorni jezik: Turski

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Primjedbe o prijevodu
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Naslov
Semi, You are my angel. Your number
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 20 travanj 2008 02:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 travanj 2008 21:54

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 travanj 2008 22:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 travanj 2008 22:16

cesur_civciv
Broj poruka: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 travanj 2008 22:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
that's right Lilian

18 travanj 2008 23:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 travanj 2008 23:27

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 travanj 2008 23:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?