Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSvedaRumana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Teksto
Submetigx per bekimpllavci87
Font-lingvo: Turka

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Rimarkoj pri la traduko
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Titolo
Semi, You are my angel. Your number
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Aprilo 2008 02:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aprilo 2008 21:54

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Aprilo 2008 22:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Aprilo 2008 22:16

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Aprilo 2008 22:49

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
that's right Lilian

18 Aprilo 2008 23:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Aprilo 2008 23:27

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Aprilo 2008 23:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?