Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiswidiKiromania

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bekimpllavci87
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Maelezo kwa mfasiri
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Kichwa
Semi, You are my angel. Your number
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Aprili 2008 02:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Aprili 2008 21:54

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Aprili 2008 22:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Aprili 2008 22:16

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Aprili 2008 22:49

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
that's right Lilian

18 Aprili 2008 23:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Aprili 2008 23:27

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Aprili 2008 23:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?