Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודיתרומנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
טקסט
נשלח על ידי bekimpllavci87
שפת המקור: טורקית

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
הערות לגבי התרגום
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

שם
Semi, You are my angel. Your number
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 20 אפריל 2008 02:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אפריל 2008 21:54

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 אפריל 2008 22:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 אפריל 2008 22:16

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 אפריל 2008 22:49

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
that's right Lilian

18 אפריל 2008 23:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 אפריל 2008 23:27

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 אפריל 2008 23:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?