Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİsveççeRomence

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Metin
Öneri bekimpllavci87
Kaynak dil: Türkçe

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Başlık
Semi, You are my angel. Your number
Tercüme
İngilizce

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İngilizce

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Nisan 2008 02:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Nisan 2008 21:54

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Nisan 2008 22:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Nisan 2008 22:16

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Nisan 2008 22:49

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
that's right Lilian

18 Nisan 2008 23:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Nisan 2008 23:27

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Nisan 2008 23:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?