Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어루마니아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
본문
bekimpllavci87에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
이 번역물에 관한 주의사항
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

제목
Semi, You are my angel. Your number
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 02:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 18일 21:54

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

2008년 4월 18일 22:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

2008년 4월 18일 22:16

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

2008년 4월 18일 22:49

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
that's right Lilian

2008년 4월 18일 23:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

2008년 4월 18일 23:27

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

2008년 4월 18일 23:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?