Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsSuecoRomeno

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Texto
Enviado por bekimpllavci87
Língua de origem: Turco

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Notas sobre a tradução
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Título
Semi, You are my angel. Your number
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Inglês

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Abril 2008 02:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Abril 2008 21:54

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Abril 2008 22:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Abril 2008 22:16

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Abril 2008 22:49

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
that's right Lilian

18 Abril 2008 23:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Abril 2008 23:27

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Abril 2008 23:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?