Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведскийРумынский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Tекст
Добавлено bekimpllavci87
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Комментарии для переводчика
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Статус
Semi, You are my angel. Your number
Перевод
Английский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Апрель 2008 02:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Апрель 2008 21:54

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Апрель 2008 22:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Апрель 2008 22:16

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Апрель 2008 22:49

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
that's right Lilian

18 Апрель 2008 23:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Апрель 2008 23:27

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Апрель 2008 23:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?