Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаШведськаРумунська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Текст
Публікацію зроблено bekimpllavci87
Мова оригіналу: Турецька

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Пояснення стосовно перекладу
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Заголовок
Semi, You are my angel. Your number
Переклад
Англійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Затверджено lilian canale - 20 Квітня 2008 02:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Квітня 2008 21:54

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Квітня 2008 22:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Квітня 2008 22:16

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Квітня 2008 22:49

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
that's right Lilian

18 Квітня 2008 23:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Квітня 2008 23:27

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Квітня 2008 23:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?