Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSvenskRumensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Tekst
Skrevet av bekimpllavci87
Kildespråk: Tyrkisk

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Tittel
Semi, You are my angel. Your number
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 April 2008 02:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 April 2008 21:54

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 April 2008 22:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 April 2008 22:16

cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 April 2008 22:49

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
that's right Lilian

18 April 2008 23:20

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 April 2008 23:27

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 April 2008 23:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?