Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuecRomanès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Text
Enviat per bekimpllavci87
Idioma orígen: Turc

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Notes sobre la traducció
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Títol
Semi, You are my angel. Your number
Traducció
Anglès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Anglès

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Abril 2008 02:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2008 21:54

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Abril 2008 22:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Abril 2008 22:16

cesur_civciv
Nombre de missatges: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Abril 2008 22:49

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
that's right Lilian

18 Abril 2008 23:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Abril 2008 23:27

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Abril 2008 23:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?