Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSvedeseRumeno

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Testo
Aggiunto da bekimpllavci87
Lingua originale: Turco

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Note sulla traduzione
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Titolo
Semi, You are my angel. Your number
Traduzione
Inglese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Aprile 2008 02:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Aprile 2008 21:54

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Aprile 2008 22:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Aprile 2008 22:16

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Aprile 2008 22:49

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
that's right Lilian

18 Aprile 2008 23:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Aprile 2008 23:27

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Aprile 2008 23:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?