Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनीरोमानियन

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
हरफ
bekimpllavci87द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

शीर्षक
Semi, You are my angel. Your number
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 20日 02:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 18日 21:54

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

2008年 अप्रिल 18日 22:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

2008年 अप्रिल 18日 22:16

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

2008年 अप्रिल 18日 22:49

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
that's right Lilian

2008年 अप्रिल 18日 23:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

2008年 अप्रिल 18日 23:27

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

2008年 अप्रिल 18日 23:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?