Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiSzwedzkiRumuński

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Semi Sen benim melegimsin. senin numarani...
Tekst
Wprowadzone przez bekimpllavci87
Język źródłowy: Turecki

Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.
Uwagi na temat tłumaczenia
Semi

sen benim melegimsin..
senin numarani telefonumda gördumde gunum aydinlatijorsun.
senin merhaba dedijinde bana cok sevinijorum.seni hep janimda istijorum,
seni öpmek isiyorum, seninle kocaklasmak istijorum..tum dunyaya senin bemin oldugunu göstermek istiyorum..
benim askim.

Tytuł
Semi, You are my angel. Your number
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Angielski

Semi

You are my angel.
When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day.
I feel very happy when you say hello, I want you by my side forever, I want to kiss you , I want to cuddle with you, I want to show to the whole world that you are mine.
My love.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Kwiecień 2008 02:43





Ostatni Post

Autor
Post

18 Kwiecień 2008 21:54

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Hello turkismiss.
"telefonumda" (maybe means "cep telefonumda" is lacking.

18 Kwiecień 2008 22:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi miss,

"You illumine my day when I see your cell phone number"

I imagine that what the sentence means is that he feels happy when he sees that the call he is receiving on his cell phone comes from her (number), I mean her number is displayed .
Is that right?

18 Kwiecień 2008 22:16

cesur_civciv
Liczba postów: 268
That's right lilian. "on my cell phone" is lacking.

18 Kwiecień 2008 22:49

turkishmiss
Liczba postów: 2132
that's right Lilian

18 Kwiecień 2008 23:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, then..let's say that more clearly in English.

instead of:
"You illumine my day when I see your cell phone number"

What about:

"When your number shines on the screen of my cell phone, it makes my day"

A bit longer, different words, but clear enough and more romantic

18 Kwiecień 2008 23:27

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Edit done Lilian.
Thank you

18 Kwiecień 2008 23:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well, I've made a few more corrections and I'll set a poll.

The expression "made my day" means that made me really happy, made my day be worth. So "illuminated" was desnecessary, that's why I took it off, OK?