Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Boszniai - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetBoszniai

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
Szöveg
Ajànlo Sandra H.
Nyelvröl forditàs: Német

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
Magyaràzat a forditàshoz
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

Cim
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
Fordítás
Boszniai

Forditva a_destiny àltal
Forditando nyelve: Boszniai

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
Magyaràzat a forditàshoz
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
Validated by lakil - 1 Május 2008 15:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Május 2008 15:08

lakil
Hozzászólások száma: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.