Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-波斯尼亚语 - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语波斯尼亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
正文
提交 Sandra H.
源语言: 德语

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
给这篇翻译加备注
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

标题
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
翻译
波斯尼亚语

翻译 a_destiny
目的语言: 波斯尼亚语

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
给这篇翻译加备注
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
lakil认可或编辑 - 2008年 五月 1日 15:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 1日 15:08

lakil
文章总计: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.