Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Boshnjakisht - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtBoshnjakisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
Tekst
Prezantuar nga Sandra H.
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
Vërejtje rreth përkthimit
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

Titull
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
Përkthime
Boshnjakisht

Perkthyer nga a_destiny
Përkthe në: Boshnjakisht

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
Vërejtje rreth përkthimit
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lakil - 1 Maj 2008 15:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Maj 2008 15:08

lakil
Numri i postimeve: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.