Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Bosniska - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaBosniska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
Text
Tillagd av Sandra H.
Källspråk: Tyska

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
Anmärkningar avseende översättningen
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

Titel
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
Översättning
Bosniska

Översatt av a_destiny
Språket som det ska översättas till: Bosniska

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
Anmärkningar avseende översättningen
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
Senast granskad eller redigerad av lakil - 1 Maj 2008 15:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Maj 2008 15:08

lakil
Antal inlägg: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.