Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-בוסנית - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבוסנית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
טקסט
נשלח על ידי Sandra H.
שפת המקור: גרמנית

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
הערות לגבי התרגום
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

שם
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
תרגום
בוסנית

תורגם על ידי a_destiny
שפת המטרה: בוסנית

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
הערות לגבי התרגום
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
אושר לאחרונה ע"י lakil - 1 מאי 2008 15:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מאי 2008 15:08

lakil
מספר הודעות: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.