Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Боснійська - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаБоснійська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
Текст
Публікацію зроблено Sandra H.
Мова оригіналу: Німецька

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
Пояснення стосовно перекладу
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

Заголовок
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
Переклад
Боснійська

Переклад зроблено a_destiny
Мова, якою перекладати: Боснійська

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
Пояснення стосовно перекладу
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
Затверджено lakil - 1 Травня 2008 15:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Травня 2008 15:08

lakil
Кількість повідомлень: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.