Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Bosnia lingvo - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBosnia lingvo

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
Teksto
Submetigx per Sandra H.
Font-lingvo: Germana

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
Rimarkoj pri la traduko
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

Titolo
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
Traduko
Bosnia lingvo

Tradukita per a_destiny
Cel-lingvo: Bosnia lingvo

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
Rimarkoj pri la traduko
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
Laste validigita aŭ redaktita de lakil - 1 Majo 2008 15:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2008 15:08

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.