Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-보스니아어 - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어보스니아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
본문
Sandra H.에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
이 번역물에 관한 주의사항
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

제목
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
번역
보스니아어

a_destiny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
이 번역물에 관한 주의사항
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
lakil에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 1일 15:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 1일 15:08

lakil
게시물 갯수: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.