Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Bosniskt - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstBosniskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
Tekstur
Framborið av Sandra H.
Uppruna mál: Týkst

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
Viðmerking um umsetingina
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

Heiti
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
Umseting
Bosniskt

Umsett av a_destiny
Ynskt mál: Bosniskt

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
Viðmerking um umsetingina
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
Góðkent av lakil - 1 Mai 2008 15:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2008 15:08

lakil
Tal av boðum: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.