Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Bosnien - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandBosnien

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
Texte
Proposé par Sandra H.
Langue de départ: Allemand

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
Commentaires pour la traduction
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

Titre
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
Traduction
Bosnien

Traduit par a_destiny
Langue d'arrivée: Bosnien

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
Commentaires pour la traduction
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
Dernière édition ou validation par lakil - 1 Mai 2008 15:09





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mai 2008 15:08

lakil
Nombre de messages: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.