Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - She may be a bit more sophisticated these days,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Cim
She may be a bit more sophisticated these days,...
Szöveg
Ajànlo furky
Nyelvröl forditàs: Angol

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Cim
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Fordítás
Török

Forditva furkann àltal
Forditando nyelve: Török

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Validated by FIGEN KIRCI - 29 Àprilis 2008 15:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Àprilis 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 Àprilis 2008 12:18

furkann
Hozzászólások száma: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 Àprilis 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 Àprilis 2008 08:07

furkann
Hozzászólások száma: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 Àprilis 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543