Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - She may be a bit more sophisticated these days,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
She may be a bit more sophisticated these days,...
Tekst
Prezantuar nga furky
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Titull
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga furkann
Përkthe në: Turqisht

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 29 Prill 2008 15:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Prill 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 Prill 2008 12:18

furkann
Numri i postimeve: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 Prill 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 Prill 2008 08:07

furkann
Numri i postimeve: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 Prill 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543