Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - She may be a bit more sophisticated these days,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
She may be a bit more sophisticated these days,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na furky
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Kichwa
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na furkann
Lugha inayolengwa: Kituruki

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 29 Aprili 2008 15:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Aprili 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 Aprili 2008 12:18

furkann
Idadi ya ujumbe: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 Aprili 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 Aprili 2008 08:07

furkann
Idadi ya ujumbe: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 Aprili 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543