Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - She may be a bit more sophisticated these days,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Título
She may be a bit more sophisticated these days,...
Texto
Enviado por furky
Língua de origem: Inglês

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Título
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Tradução
Turco

Traduzido por furkann
Língua alvo: Turco

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 29 Abril 2008 15:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Abril 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 Abril 2008 12:18

furkann
Número de mensagens: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 Abril 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 Abril 2008 08:07

furkann
Número de mensagens: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 Abril 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543