Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - She may be a bit more sophisticated these days,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

标题
She may be a bit more sophisticated these days,...
正文
提交 furky
源语言: 英语

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

标题
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
翻译
土耳其语

翻译 furkann
目的语言: 土耳其语

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 四月 29日 15:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 27日 16:34

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

2008年 四月 28日 12:18

furkann
文章总计: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

2008年 四月 28日 15:16

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


2008年 四月 29日 08:07

furkann
文章总计: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

2008年 四月 29日 15:15

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543