Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - She may be a bit more sophisticated these days,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
She may be a bit more sophisticated these days,...
Texte
Proposé par furky
Langue de départ: Anglais

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Titre
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Traduction
Turc

Traduit par furkann
Langue d'arrivée: Turc

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 29 Avril 2008 15:15





Derniers messages

Auteur
Message

27 Avril 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 Avril 2008 12:18

furkann
Nombre de messages: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 Avril 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 Avril 2008 08:07

furkann
Nombre de messages: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 Avril 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543