Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - She may be a bit more sophisticated these days,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
She may be a bit more sophisticated these days,...
Text
Înscris de furky
Limba sursă: Engleză

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Titlu
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Traducerea
Turcă

Tradus de furkann
Limba ţintă: Turcă

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 29 Aprilie 2008 15:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Aprilie 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 Aprilie 2008 12:18

furkann
Numărul mesajelor scrise: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 Aprilie 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 Aprilie 2008 08:07

furkann
Numărul mesajelor scrise: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 Aprilie 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543