Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - She may be a bit more sophisticated these days,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
She may be a bit more sophisticated these days,...
본문
furky에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

제목
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
번역
터키어

furkann에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 29일 15:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 27일 16:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

2008년 4월 28일 12:18

furkann
게시물 갯수: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

2008년 4월 28일 15:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


2008년 4월 29일 08:07

furkann
게시물 갯수: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

2008년 4월 29일 15:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543