Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - She may be a bit more sophisticated these days,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
She may be a bit more sophisticated these days,...
Tекст
Добавлено furky
Язык, с которого нужно перевести: Английский

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Статус
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан furkann
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 29 Апрель 2008 15:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Апрель 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 Апрель 2008 12:18

furkann
Кол-во сообщений: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 Апрель 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 Апрель 2008 08:07

furkann
Кол-во сообщений: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 Апрель 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543