Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - She may be a bit more sophisticated these days,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
She may be a bit more sophisticated these days,...
テキスト
furky様が投稿しました
原稿の言語: 英語

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

タイトル
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
翻訳
トルコ語

furkann様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 29日 15:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 27日 16:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

2008年 4月 28日 12:18

furkann
投稿数: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

2008年 4月 28日 15:16

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


2008年 4月 29日 08:07

furkann
投稿数: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

2008年 4月 29日 15:15

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543