Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - She may be a bit more sophisticated these days,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
She may be a bit more sophisticated these days,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από furky
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

τίτλος
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από furkann
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 29 Απρίλιος 2008 15:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 Απρίλιος 2008 12:18

furkann
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 Απρίλιος 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 Απρίλιος 2008 08:07

furkann
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 Απρίλιος 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543