Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - She may be a bit more sophisticated these days,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Titel
She may be a bit more sophisticated these days,...
Text
Übermittelt von furky
Herkunftssprache: Englisch

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Titel
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von furkann
Zielsprache: Türkisch

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 29 April 2008 15:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 April 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 April 2008 12:18

furkann
Anzahl der Beiträge: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 April 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 April 2008 08:07

furkann
Anzahl der Beiträge: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 April 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543