Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - She may be a bit more sophisticated these days,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
She may be a bit more sophisticated these days,...
Testo
Aggiunto da furky
Lingua originale: Inglese

She may be a bit more sophisticated these days, but she's still peerless, and still fearless. The Best Damn Thing is Avril Lavigne at a new stage in her life; she's passed through the shadows of teen angst and emerged in a spotlight, ready to have fun and rock out and yes, even dance. It is, just as she intended, the best damn thing she's ever done.

Titolo
Åžimdilerde biraz daha sofistike olabilir...
Traduzione
Turco

Tradotto da furkann
Lingua di destinazione: Turco

Şimdilerde biraz daha sofistike olabilir, ama hala eşsiz ve korkusuz. The Best Damn Thing hayatının yeni bir dönemindeki Avril Lavigne'yi temsil ediyor; genç yaşın verdiği ürkekliğin gölgelerini geçti ve bir spot ışığı altında ortaya çıktı; eğlenmeye, rock yapmaya ve hatta evet, dans etmeye hazır. Tıpkı niyet ettiği gibi bu onun şimdiye dek yaptığı "en iyi şey"!
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 29 Aprile 2008 15:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Aprile 2008 16:34

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba furkann,

çevirin başarılı
tek sormak istediÄŸim,
'...genç yaşın verdiği korku...' kısmında
'korku' yerine 'endiÅŸe' kullansak
nasıl olur?

28 Aprile 2008 12:18

furkann
Numero di messaggi: 21
Olabilir ama anlamı çok etkileyeceğini düşünmüyorum.

28 Aprile 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ok, endişeden vazgeçtim
'ürkeklik'e ne dersin?
'korku' sanki doÄŸru kelime deÄŸil gibime geliyor, neden korksun?...pek korkacak bir tipe benzemiyor ÅŸaka bir yana tabi
dolayısıyla daha isabetli, daha yumuşak bir ifade bulmak için fikir yürütüyorum.
'korku'kelimesini seçmendeki gaye nedir...'angst'den dolayımı?
işbirliğin için teşekkür ederim


29 Aprile 2008 08:07

furkann
Numero di messaggi: 21
Aslında haklısınız "ürkek" daha yumuşak bir ifade.
Çeviriyi "ürkek" olarak değiştiriyorum.
İlginiz ve sempatiniz için teşekkürler

29 Aprile 2008 15:15

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543