Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Dikensiz gül olmaz
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Dikensiz gül olmaz
Szöveg
Ajànlo
evikam
Nyelvröl forditàs: Török
Dikensiz gül olmaz
Cim
no rose without a thorn
Fordítás
Angol
Forditva
serba
àltal
Forditando nyelve: Angol
(there is) no rose without a thorn
Validated by
lilian canale
- 12 Június 2008 01:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 Június 2008 16:38
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Június 2008 20:43
serba
Hozzászólások száma: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Június 2008 03:45
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Június 2008 08:14
evikam
Hozzászólások száma: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Június 2008 20:00
silkworm16
Hozzászólások száma: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?