Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Dikensiz gül olmaz
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Dikensiz gül olmaz
Nakala
Tafsiri iliombwa na
evikam
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Dikensiz gül olmaz
Kichwa
no rose without a thorn
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza
(there is) no rose without a thorn
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 12 Juni 2008 01:29
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
10 Juni 2008 16:38
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Juni 2008 20:43
serba
Idadi ya ujumbe: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Juni 2008 03:45
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Juni 2008 08:14
evikam
Idadi ya ujumbe: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Juni 2008 20:00
silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?