Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Dikensiz gül olmaz
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
Dikensiz gül olmaz
Tekst
Wprowadzone przez
evikam
Język źródłowy: Turecki
Dikensiz gül olmaz
Tytuł
no rose without a thorn
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
serba
Język docelowy: Angielski
(there is) no rose without a thorn
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 12 Czerwiec 2008 01:29
Ostatni Post
Autor
Post
10 Czerwiec 2008 16:38
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Czerwiec 2008 20:43
serba
Liczba postów: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Czerwiec 2008 03:45
lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Czerwiec 2008 08:14
evikam
Liczba postów: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Czerwiec 2008 20:00
silkworm16
Liczba postów: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?