Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Dikensiz gül olmaz
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
Dikensiz gül olmaz
Текст
Предоставено от
evikam
Език, от който се превежда: Турски
Dikensiz gül olmaz
Заглавие
no rose without a thorn
Превод
Английски
Преведено от
serba
Желан език: Английски
(there is) no rose without a thorn
За последен път се одобри от
lilian canale
- 12 Юни 2008 01:29
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Юни 2008 16:38
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi serba,
I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"
If so, the best way to say that would be:
"No rose lacks thorns"
10 Юни 2008 20:43
serba
Общо мнения: 655
no rose without a thorn
this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb
11 Юни 2008 03:45
lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".
OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.
11 Юни 2008 08:14
evikam
Общо мнения: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!
11 Юни 2008 20:00
silkworm16
Общо мнения: 172
Hi
Could not that also be "no rose is without a thorn" ?